Untitled
「良いサービスを、安く、早く。3つのうちどの2つでもお選びいただけます」
- 良いサービスを安く、という場合は時間がかかります
- 良いサービスを早く、という場合はお代がかかります
- とにかく安く早く、という場合はサービスの質を落とさせていただきます
秋元@サイボウズラボ・プログラマー・ブログ: 誠実なお店の看板
—
おれも忘れてる事
(via katoyuu, sixeight) 2007-10-14 (via gkojay) (via usaginobike) (via rktm) (via tamagawan)
(via jyamil) (via tabito) (via yzat)
(via pocomoco) (via darylfranz) (via cr96) (via haseshin) (via konishiroku) (via an-k) (via dara-j) (via yue) (via tiga)
中国人は道徳心が無いから儒教が生まれた。
日本人は勇気がないから武士道が生まれた。
アングロサクソンはずるいからフェアプレーの精神が生まれた。 ぁゃιぃ(*゚ー゚)NEWS 2nd ないから生まれるんだよ (via inujita, dnsystem) (via dannnao) (via theemitter) (via barmaroc) (via shimanashi) (via darylfranz) (via nise3kawan) (via yuibb) (via sesuna)
プログラマが「理解した」ことを表現するのに、“glark”“zen”や“grok”といった、不思議な単語を使うことがあります。
“It took me a long time go glark perl, but I found it easy after a while.”
(「perl を習得するのにかなり時間がかかったけど、しばらくしたら簡単に思えてきました)
このように、時間をかけて徐々理解することを“glark”と言うようです。
その逆が“zen”。これは瞬間的な閃きを表します。
“I had a zen experience while I was coding last night.”
(昨夜、開発している最中にすごい閃きがあったんだ)
ちなみに、“zen”は日本語の「禅」に由来する単語ですね。欧米人にとって、禅はとてもクールなイメージがあるのでしょう。深い精神世界に入ることや、神秘体験をすることも“zen experience”です。
最後の“grok”とは、「深く完全に」理解すること。
“Copying a good developer’s code is the fastest way to grok a programming language.”
(有能な開発者のコードを真似るのが、言語をマスターする近道さ)
最初は“glark”していたところ、“zen”な閃きがあって“grok”に至る、といったところでしょうか。
プログラマの「わかった」を表す3つの単語は“glark”“grok”と“zen” - japan.internet.com カレンの実践IT英語2010-07-27 (via sesuna, sytoh)
ネット上にこんなのがあった。「玉音放送を現代語訳してみた」
「耐え難きを耐え、忍び難きを忍び」このフレーズは何度も耳にした。
そして、これが玉音放送で唯一理解出来る箇所でもあった。
何を言ってたのか、全文理解してみようなんて思った事なかった。
そして、これが現代語訳だそうです。
あの時代、国民はどんな想いでこの放送を聞いていたんだろうか、。
世界の情勢と日本の現状をよくよく検討した結果、ありえないと思われる方法をあえてとることにより、この状況を収拾したい。常に私に忠実であるあなたがた日本臣民の皆さんに、今から私の決断を伝えよう。
私は日本政府担当者に米国、英国、中国、ソビエト連邦の4カ国に対して、日本が(ポツダム)共同宣言を受け入れると伝えることを指示した。
そもそも私たち日本国民が穏やかで安心な暮らしができ、世界全体と繁栄の喜びを共有することは、歴代の天皇が代々受け継いで守ってきた教えであり、私自身もその教えを非常に大事なことと考えてきた。
最初に米英2カ国に宣戦布告した理由も日本の自立とアジアの安定を願う気持ちからであり、ほかの国の主権を侵したり、その領土を侵したりすることが、私の目指すところであったわけではない。
けれども戦争はすでに4年も続いており、我らが陸海軍人たちの勇敢な戦いぶりや行政府の役人らの一心不乱の働きぶり、そして1億人の庶民の奉公、それぞれが最善を尽くしたにも関わらず、戦況は必ずしも好転せず、世界情勢を見るに、日本に有利とはとても言えない状況である。
その上、敵は残虐な新型爆弾を使用して多くの罪のない者たちを殺傷し、その被害の及ぶ範囲は、測ることもできないほどに広がっている。もしもこれ以上戦争
を続ければ、最後には我が日本民族の滅亡にもつながりかねない状況であり、 ひいては人類の文明すべてを破壊してしまいかねない。
そのようなことになれば、私はどのようにして1億人の民を守り、歴代天皇の霊に顔向けすることができようか。これが私が政府担当者に対し、共同宣言に応じよと指示した理由である。
私は、アジアを(西欧列強から)開放するために日本に協力してくれた友好国にたいして大変申し訳なく思う。また、日本国民であって戦地で命を失った者、
職場で命を落とし、悔しくも天命をまっとうできなかった者、そしてその遺族のことを考えると、
心も体も引き裂かれんばかりの思いがする。戦争で傷つき、戦災被害にあって家や仕事を失った者たちの暮らしについても、非常に心配に思っている。
この後、日本が受けるであろう苦難は言うまでもなく尋常なものではないであろう。みなさん臣民の悔しい思いも、私はよくよくそれを分かっている。けれども
私は時代の運命の導きにそって、耐え難きを耐え、忍び難きを忍び、これからもずっと続いていく未来のために、平和への扉を開きたい。
私はこうやって日本の国の形を守ることができたのだから忠誠心が高く善良な臣民の真心を信頼し、常にあなたがた臣民とともにある。
感情の激するがままに事件を起こしたり、もしくは仲間同士が争って世の中を乱したり、そのために道を誤って世界からの信頼を失うようなことは、最も戒めたいことである。
何とか国全体が1つとなり、子孫にまでその思いを伝え、神国日本の不滅を信じ、任務はとても重く、行く道は非常に遠いことを覚悟して、将来の建設に向けて
総力を結集し、道義を守り志と規律を強く持って、
日本の力を最大に発揮することを誓い、世界の先進国に遅れをとらずに進むのだという決意を持とうではないか。私の臣民たちよ、ぜひともこの私の意思をよく
よく理解してもらいたい。
(via ewa4618)
【まどか☆マギカ】ティロフィナーレ本より虚淵先生エッセイ 素晴らしいな…:ひまねっと
789:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/14(日) 02:44:36.71 ID:tyWYyG3W0
»787
うおおおおおおおおおおおおおお793:名無しさん@お腹いっぱい。:2011/08/14(日) 02:50:37.24 ID:aOjt2a6f0
»787
なんだかさらに暑くなりそうな・・・
いえ大歓迎ですがね!


